「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年10月30日星期三

東海堂「本当の南瓜蛋糕」


東海堂「本当の南瓜蛋糕」(2013年10月30日《am730》P.59)

ほんとう
【本当】
hontō

東海堂推出一款南瓜蛋糕,命名為「本当の南瓜蛋糕」。這是一個中日夾雜的名稱,
懂日文的人就會知道「本当」的意思。「本当の南瓜蛋糕」即是「真的南瓜蛋糕」,
為甚麼要刻意用日文的「本当」強調它是真的?我覺得很奇怪。

 
▲2009年港鐵站出現這個寫著「看多?!」的廣告,「看多」就是日語「本当」的粵語諧音。

「本当」有「真正」、「真實」 的意思,當日本人聽到別人說了一件令人驚訝的事,
一般的回應就是「本当?」,譯成中文就是「真的?」。

注意日本漢字寫法: 當 →

5 則留言:

  1. 你最後打錯字了.. ※「 当」 是「當」的日本漢字及中文 簡 體字寫法。 是繁 體字呢 ..
    [版主回覆10/12/2009 16:03:00]你看清楚吧…
    中文繁體字:當
    中文簡體字:当
    日本漢字:当
    所以 「 当」就 是「當」的中文簡體字寫法及日本漢字寫法!

    回覆刪除
  2. 那"看"又是本的諧音嗎?我想知道究竟應該讀"看"還是"凶"?
    就像日本的"本",我聽到大家都讀"凶",日本人的"n"音有時會讀成"ng"音,是嗎?
    [版主回覆10/12/2009 16:09:00]日語沒有「凶」這個發音吧?你聽成「凶」,是你「空耳」吧?

    回覆刪除
  3. 哦哦... - /////// - 我看漏了那個 是 字...抱歉!

    回覆刪除
  4. 咩叫空耳呀......哼!我明明聽到是凶的
    [版主回覆10/13/2009 14:02:00]「空耳」即係「聽錯」或「幻聽」
    如果你學過日文就知道唔係「凶」,係「看(hon1)」

    回覆刪除
  5. 愛小櫻同盟會2010年3月19日 下午9:37

    不是解非常?

    回覆刪除

Flash