「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年10月19日星期六

磯燒、磯釣



「日本北海道磯燒元貝」是優之良品的招牌貨。所謂「磯燒」到底是怎樣燒?
「磯燒」其實是日文「磯焼き」的字面直譯。「磯」這個字在中文甚少使用,
大家大概要查字典才知道這個字的意思。

 
いそ
 
isoyaki

根據中文詞典,「磯」是指水邊突出的巖石或石灘,多用於地名,例如南京的燕子磯
(簡體字寫成「燕子矶」)。日文的「磯」(いそ) 意思差不多,解作多岩石的海岸,

可以譯成「岩岸」。

那麼,「磯焼き」是否解作在海邊的岩岸上燒烤?或許這就是「磯焼き」的原意,
以前的日本人捕撈海鮮後就在岩岸把海鮮燒烤,就稱之為「磯焼き」。不過,現在的「磯焼き」實際上只是表示「海鮮的燒烤」,這裡的「磯」已經不能按照字面理解。




除了「磯燒元貝」,優之良品還有「磯燒雞翼」「磯燒鳳爪」、「磯燒鴨舌」等等
系列的磯燒食品」。然而,日文的磯焼き」只會和海鮮配搭,是海鮮的食品
配上磯燒」是很奇怪的。

另外,我查到日文的「磯焼き」也可以指一款日式糕點 (和菓子)。我也不知道為甚麼
這款與「岩岸」扯不上關係的和菓子會命名為「磯焼き」。


和菓子「磯焼き」參考:http://www11.ocn.ne.jp/~tsutaya/






 
いそ
 
isozuri
(2009年9月7日《頭條日報》P.2)

「磯釣」是日文「磯釣り」的字面直譯,顧名思義就是「在岩岸釣魚」。
個是釣魚專門用語,我對釣魚缺乏認識,所以不在此詳細說明。

參考:磯釣 - 維基百科

順便說說,「磯焼き」的「き」、「磯釣り」的「り」是日文單詞的「送假名」,
本身沒有意思。

沒有留言:

發佈留言

Flash