「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年1月18日星期日

時代電氣

 
でん
 
 
denki
 

香港出現一間名為「時代電氣」的電器連鎖店。大家可能會有疑問,為何「電器」
會變成「電氣」?熟悉日本的人就會知道這是一個日式名稱。在日本,一些電器店
就是名為「××電気」。不過日文的「電気」本身就是指「電」(電力、電流),
「電器」其實是兩回事。

在日本,售賣電器的店舖理應稱為「電器屋」或「電器店」。不過,由於「電器」
與「電気」是同音的日文詞語,日本人容易把兩者混在一起,因此產生「電気屋」
這個通俗的寫法,一些電器店也因此自稱「××電気」。
▲一田百貨電器部以「電気屋為名

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
▲一田百貨廣告20149
《東TOUCH》廣告20121

※從這些例子可見,有些香港人把「電気」
 當成「電器」的日文寫法,隨便濫用。
 實際上,這種替代寫法只適用於日本的
 電器店名稱,其他情況是不會這樣寫。

其實,日文的「電氣」在很久以前就傳入中文。例如,北角就有一條「電氣道」。
根據維基百科,電氣道 (Electric Road) 是在1929年命名,可見「電氣」這個名稱
當年的中文仍然適用。現代漢語不「電氣」,不過還有「電氣化」這個用語,
大家都聽過「電氣化火車」,「電氣化」就是指「改成以電力推動」。順便說說,「電氣化」是中文獨自派生的詞語,相對的日文詞語只叫做「電化」。

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2013年2月21日 下午8:46

    百貨日文是?
    [版主回覆02/21/2013 21:14:07]デパート

    回覆刪除

Flash