「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年9月8日星期日

sake & izakaya

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
さけ
 
sake
【酒】
 

大家應該知道日本的清酒叫做「sake」。「sake」在日文的漢字寫法就是「酒」,日文的「酒」如字面所示可以泛指任何種類的酒,不過傳統上就是特指「清酒」。從日語傳入英語的「sake」就是專指日本清酒。

日文本身也有「清酒」(せいしゅ) 這個名稱,不過這是專門用語,平常甚少使用。如果要與洋酒作區別,一般會使用「日本酒」(にほんしゅ) 這個說法。除了清酒,日本傳統的酒還有燒酒 (焼酎 shochu)、梅酒 (umeshu) 等等,這些酒應該和「sake」作明確區分。


 
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
い ざか や  
izakaya
【居酒屋】
 
 
「居酒屋」這種日式飲食店,可以按日語發音譯成「izakaya」(牛津字典未收錄)。
日文的「酒」是讀作「sake」,為何「居酒屋」卻是讀成「izakaya」?
 
「居酒屋」是源於「酒屋」。「酒屋」即是賣酒的店舖,「酒」(sake) 作為接頭詞會讀成「saka」,所以「酒屋」是讀成「sakaya」。有些賣酒的店舖演變成讓客人坐在店內喝酒和進食的食肆,這種食肆就被命名為「居酒屋」。「居」(i) 是來自動詞「居る(iru),意思是「在」或「身處」,「居酒屋」就是指讓客人身處店內喝酒的店舖。「居」(i) 和「酒屋」(sakaya) 拼在一起時,「sa」變成濁音「za」,「居酒屋」就讀成「izakaya」。
 
※這篇是重發的POST。

沒有留言:

發佈留言

Flash