「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年9月13日星期五

ramen (拉麵)

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
 
近年日本拉麵風潮在香港愈吹愈烈,正宗的日本拉麵店在香港百花齊放。即使大家沒有學過日語,大概也透過拼音知道日本的拉麵是叫做「ramen」。「ramen」一詞已經傳入英文,成為日本拉麵的國際名稱。
 
ramen
【ラーメン】
【らーめん】
【拉麺】
 

rāmen
rāmen
rāmen
 
 
在日本,「ramen」的正式寫法是「ラーメン(片假名寫法),不過在坊間經常見到轉寫成平假名的「らーめん」,少部份拉麵店還會使用漢字寫成「拉麺」。

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
▲香港的味千拉麵展示「味千ラーメン」這個寫法,不過日本的味千拉麵反而把「ラーメン」
 寫成「拉麺」。
注意日本漢字寫法: 麵 →
 
日語的「R音」並非捲舌音,實際上很接近英語的「L音」,所以日語的「ramen」和普通話的「拉麵」其實很相似。大家可能認為,日本的拉麵是源自中國的拉麵,日語的「ラーメン」自然就是中文「拉麵」的譯音。不過,日本的拉麵實際上不是「拉」出來的麵,與中國北方的拉麵沒有直接關係。

根據日文辭典,「ラーメン」的漢字寫法除了「拉麺」,還有「老」這個寫法。資料顯示「ラーメン」的語源有幾種說法,「ラー」是否「拉」的譯音存在爭議。連日本人也搞不清楚,我也不想在此深究ラーメン」的語源。
 
 
▲比起片假名寫法「ラーメン」,平假名寫法「らーめん」似乎更常見。
 
或許有人會想到,「ramen」只可以拆成「ra / me / n」三個音,為甚麼「ラーメン」(らーめん) 卻有四個字?其實,那條橫線「ー」不是一個音,而是長音符號,表示前面那個音要拉長一拍,變成長音。「ラー」(らー) 就是把「ra」這個音拉長一拍,變成「raa」。
 
日語的長音未必會在拼音顯示出來,例如「ラーメン」一般只會寫成「ramen」。如果要把長音顯示出來,正式的做法是在元音字母 (a, i, u, e, o) 上方加上一條橫線,例如「ra」的長音就寫成「rā」。

※這篇是重發的POST。

3 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2011年6月2日 下午4:45

    寫成拉面未得囉?
    [版主回覆06/02/2011 17:33:00]始終 ラーメン 最簡單!
    「拉面」係內地寫法…

    回覆刪除
  2. thx~~~haaaaaaaaa~!

    回覆刪除

Flash