「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年9月7日星期六

一人前、二人前

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7cqRJaETiCG7w1nvlSLWY8DQoAUwDWzR1unB-shC9ixuSE_G5uusWOnnj-3JMmu-GyZTVeKNZENyAkm6Wi2D-O-I51wYRfiqGFxFX79h1qPuP8ZzF-5xGcHKo6YEJqhO8x857Xq3QN3gF6-AABCwrKVg__yuj1GBbg4RwM0AqT0cFraGA5Ir8D3XrxA1g4g0JLBjSdRxMmlTsa6FuxbKIKdnC-WKRg%3D%3D&attredirects=0 https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7cqRJaETiCG7w1nvlSLWY8DQoAUwDWzR1unB-shC9ixuSE_G5uusWOnnj-3JMmu-GyZTVeKNZENyAkm6Wi2D-O-I51wYRfiqGFxFX79h1qPuP8ZzF-5xGcHKo6YEJqhO8x857Xq3QN3gF6-AABCwrKVg__yuj1GBbg4RwM0AqT0cFraGA5Ir8D3XrxA1g4g0JLBjSdRxMmlTsa6FuxbKIKdnC-WKRg%3D%3D&attredirects=0
AEON超市的「一人前專櫃」。       ▲位於元朗的「一人前拉麵」。

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7cqRJaETiCG7w1nvlSLWY8DQoAUwDWzR1unB-shC9ixuSE_G5uusWOnnj-3JMmu-GyZTVeKNZENyAkm6Wi2D-O-I51wYRfiqGFxFX79h1qPuP8ZzF-5xGcHKo6YEJqhO8x857Xq3QN3gF6-AABCwrKVg__yuj1GBbg4RwM0AqT0cFraGA5Ir8D3XrxA1g4g0JLBjSdRxMmlTsa6FuxbKIKdnC-WKRg%3D%3D&attredirects=0
▲東海堂把「一包兩個」的「極上冰皮月餅命名為「極上‧冰皮二人前月餅
 
正常來說,日文的「一人前」、「二人前」不會變成某個名稱的一部份。
 
いち にん まえ
 
 に にん まえ
 
一人前
二人前
ichinin-mae
 
ninin-mae
 

香港很多日式餐廳也會直接使用「一人前」、「二人前」這種來自日文的說法。「一人前∕二人前」的意思當然不是「一個人∕兩個人的前面」。日文的「前」作為接尾詞時,可以表示「相當於…的份量」,所以「一人前」就是指「(相當於)一個人的份量」,「二人前」就是指「兩個人的份量」,如此類推。

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7cqRJaETiCG7w1nvlSLWY8DQoAUwDWzR1unB-shC9ixuSE_G5uusWOnnj-3JMmu-GyZTVeKNZENyAkm6Wi2D-O-I51wYRfiqGFxFX79h1qPuP8ZzF-5xGcHKo6YEJqhO8x857Xq3QN3gF6-AABCwrKVg__yuj1GBbg4RwM0AqT0cFraGA5Ir8D3XrxA1g4g0JLBjSdRxMmlTsa6FuxbKIKdnC-WKRg%3D%3D&attredirects=0
 
香港有些日式餐廳直接使用「人前」表示「人套餐」。在日文,如果要表示「人套餐」,應該寫成「~人前セット」。如果只是餐牌上的附加說明字眼,「~人前」就可以單獨寫出來。

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7cqRJaETiCG7w1nvlSLWY8DQoAUwDWzR1unB-shC9ixuSE_G5uusWOnnj-3JMmu-GyZTVeKNZENyAkm6Wi2D-O-I51wYRfiqGFxFX79h1qPuP8ZzF-5xGcHKo6YEJqhO8x857Xq3QN3gF6-AABCwrKVg__yuj1GBbg4RwM0AqT0cFraGA5Ir8D3XrxA1g4g0JLBjSdRxMmlTsa6FuxbKIKdnC-WKRg%3D%3D&attredirects=0
▲胡諾言主唱的《戀愛是「二人前」》的歌詞。「戀愛就像是個二人前」是指戀愛就像二人套餐,
 必須由兩個人一起分甘同味。在日文,「二人前」不能直接指「二人套餐」。

學過日語的人都知道「一人」一般是讀作「ひとり」(hitori),「二人」一般是讀作「ふたり」(futari)。不過,「一人前」就要讀成「いちにんまえ」(ichinin-mae),「二人前」就要讀成「ににんまえ」(ninin-mae)。但是,有些日本人也不會分辨,照樣把「一人前∕二人前」讀成「ひとりまえ∕ふたりまえ」,嚴格來說這並非正確的讀法。然而,日語辭典也收錄了「ひとりまえ∕ふたりまえ」這個讀法,所以這也不算是錯誤的讀法,可說是通俗的讀法。

順帶一提,日文的「一人前」也有「獨當一面的大人」的意思。

※這篇是重發的POST。

2 則留言:

Flash