「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年5月31日星期日

発見(發見)

2015530日《頭條日報》P.52
 
しん
はっ
けん
 

「発」是「發」的日文寫法。日文的「発見」等於中文的「發現」。

為甚麼「發現」在日文會變成「發見」?是不是日本人把「現」簡化成「見」?
可是,日文確實也有「現」這個字,例如有「出現」、「表現」、「実現」(實現)
這些和中文一樣的詞語。為甚麼只有「發現」變成「發見」?

其實,中文本來就有「發見」這個詞語,「發見」與「發現」兩個詞語是相通的。
在文言文,「見」經常用作「現」的通假字,「發現」在古時就是寫成「發見」。
所以,日文的「発見」用「見」代替「現」,其實只是跟從古時的中文。

另外,日文也有「発現」一詞。然而,日文的発現是指「顯現」或「表現」。
其實,這就是中文文言文「發見」的原意。「發見」或「發現」解作「discover」
是近代才出現的用法(很可能是日文首先使用,然後傳入中文)。在現代的中文,
「發現」已經失去「顯現」或「表現」這些原意。日文保留這個詞語的原始用法,
同時賦予「discover」這個新意思;為免混淆,就以「發見」表示「discover」,
「發見」和「發現」在日文就分裂成兩個不同意思的詞語。
要表示中文的「新發現」,日文寫法應該是「新発見」。 20141024日《am730》P.1

在明治時代,日本人為了翻譯從西方大量引進的詞彙,借用漢字新造了很多詞語。
「發見」一詞大概就是在這個時代誕生,然後傳至中國。從民國時代的文獻可見,
「發見」一詞流行於當時的中文。後來,不知為何「發見」被改寫成「發現」。

词语“发见”的解释 汉典 zdic.net

2 則留言:

Flash