「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年9月3日星期二

大滿足、大興奮、大……

日文有很多和中文相同的兩字詞,也會使用「大」這個漢字作為接頭詞,不過日文有很多「大××」是日文獨有的說法。受到日本潮流影響,這些日文的「大××」傳至中文,成為廣告的常用語。以下是一些例子。
 
だいまんぞく
 
「大満足」
(非常滿∕很大的滿足
dai-manzoku
 

だいこうふん
 
「大興奮」
(非常∕很大的興奮
dai-kōfun
 
 
だいせいこう
 
「大成功」
(非常成功∕很大的成功
dai-seikō
 
 
だいこうひょう
 
「大好評」
(大受讚賞評價非常∕非常好的評價
dai-kōhyō
 
 
從中文的角度看,以上的「大××」都是不自然的說法,只有日文才會這樣表達。「大快活」另作別論!
 
だい ぼ しゅう
 
「大募集」
大招募)
dai-boshū
 
 
「大募集」也可以勉強看成是中文「大招募」的另一個說法,不過中文的「募集」通常只會以死物為對象 (例如「募集資金)。一個招募會員的廣告使用「大募集」這個說法,我認為是受到日文影響。
 
以下是其他在中文不會說,在日文則可以說的「××」的例子。

大賛成、大反対、大勝利、大失敗、大感動、大活躍、大歓迎

近年,中文受到日文「大入侵」,說不定以上的「××」都會成為慣用的中文!

※這篇是重發的POST。

4 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2011年12月9日 下午7:10

    是否是「太」的簡寫?太感動之類
    [版主回覆12/09/2011 19:45:16]大就是大,太就是太,太不會簡寫成大。

    而且太感動的太是中文,在日文不適用。

    回覆刪除
  2. 您好!
    打擾一下 ...

    請問中文 "十週年" 的 "十" 字,翻譯成日文的寫法應該是怎樣寫?
    謝謝幫忙!
    [版主回覆12/23/2011 21:51:06]中文和日文都是寫漢字「十」。你是否問平假名寫法?
    「十周年」的「十」寫成平假名是「じゅう」。

    回覆刪除
  3. 不好意思 ... 再打擾一下 ...

    平假名是甚麼意思呢?

    其實我對日文一竅不通,我只是想參加一個公司十週年的設計比賽,我參賽的內容用打算用不同地方的 "10"
    字去表達,如果 ... 中文和日文都是寫漢字「十」...

    請問一下 ... 這情形,可以用「じゅう」來表達嗎?

    Have a wonderful holidays seasons and Healthy, happy New Year !
    [版主回覆12/25/2011 17:58:21]平假名就是指這種日文字母。
    如果你是為了突顯那是日文,寫「じゅう」沒問題。
    比賽的評判很可能根本不懂日文,也不會在意吧。
    Merry Christmas & Happy New Year!

    回覆刪除
  4. 昨天終於把自己設計的 "不倫不類作品" sent 了出去。
    "作品" 跟自己的想法有很大落差 ...
    最主要是自己沒有設計天份、眼高手低 ...
    anyway, 已經盡了力 ...

    再一次謝謝你的幫忙! HAPPY NEW YEAR!!!
    [版主回覆12/31/2011 20:01:35]祝你拿到獎吧…
    Happy New Year!

    回覆刪除

Flash