「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年9月4日星期五

発売(發賣)

 
しん
はつ
ばい
 
近年,愈來愈多香港廣告都會模倣日本廣告,當有新商品推出,就寫出「新発売
三個字。発売」兩個字都是日文漢字,不熟悉日文的人可能看不明白。
 
 
はつ
ばい
 
 注意日本漢字寫法: 發 → 発 賣 →
 
「発売」換成正體中文字,就是「發賣」。中文本身也有「發賣」這個詞語,不過
我們早已習慣使用「發售」一詞。近年,「發賣」一詞以日文寫法「発売」在香港
新流行起來。除了「新発売」、「好評発売中」這些從日文直接搬過來的語句,
最近還有些廣告將「発売」配合其他中文詞語,寫出中日夾雜的「××発売」。

〈YM 廣告〉
〈Moist Diane 廣告〉

「首度」不是日文詞語。
正確日文寫法:初発売
〈Haba 廣告〉


日文也有「率先」,
不過日文的「率先」
不會連接「発売」。

正確日文寫法:先行発売
日文的「全線」是解作「整條路線」,不能解作「全部分店」。 正確日文寫法:全店発売

此外,曾經有不少香港廣告都沒有使用正確的日文漢字寫出「発売」這兩個字。
以下是一些錯誤的例子。


 
はつ
ばい
ちゅう
 
 「現正發售 
 
這個廣告誤把「」寫成近似的「」。注意「売」下面是「儿」,不是「几」。
如果下面寫成「几」,就會變成「殼」的中文簡體字」。

   
以上廣告只懂得把「賣」寫成「」,卻不懂得把「發」寫成「」。
右面的廣告更把「売」誤寫成「殼」的簡體字。


」是「殼」的簡體字「」的一種電腦字型,比一般的寫法「」多出一劃,
比起日文的「」相差更遠。

 
こう
ひょう
はつ
ばい
ちゅう
 
評價很好、現正熱賣
這個廣告更離譜,把「発売」誤寫成「癸」。「癸」(讀作「季」)「発」(發)
是兩個完全不同的字,「(殼) 和「売(賣) 也是兩個完全不同的字。

1 則留言:

Flash