「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年9月1日星期日

元氣壽司

 2013年電視廣告
げん
寿
genki-zushi
「元氣壽司」的英文名稱是「Genki Sushi」,學過日文的人可能會跟著英文名稱
把日文的「元気寿司」讀成「げんきすし」。嚴格來說,這個日語讀法並不正確。
元気寿司」應該要讀成「げんき」,「 す」(清音) 變成「ず」(濁音) 是基於
「連濁」規則。在上面的元氣壽司電視廣告裡,AKB48兩位成員在最後說出的日語
可以證明這一點。
げん
〈member〉
だい
しゅう
寿
メンバー
」  元氣壽司會員大募集!
大家可以細心聽清楚,她們是把「元気寿司」讀成「げんき」。

 2012年電視廣告
げん
genki
「元氣」是中文和日文共有的詞語,不過各自有不同的意思和用法(從意思上來看
也有共通之處)。中文的「元氣」是指生命力或精神,通常會用於「元氣大傷」、
「恢復元氣」這些特定的講法。日文的「元気」則是指「(很)精神」或「(很)健康」
(可以作為名詞或形容詞使用),比起中文的「元氣」是更加常用的日常用語。


 招聘廣告
げん
ですか?」  你有精神嗎?

「元気ですか」是日語的問候語。更有禮貌的說法是「元気ですか」。
 
 2012年電視廣告
被人問「元気ですか」,怎樣回答?就像這個廣告裡的「赤海蝦壽司」那樣說:
げん
です!」  很精神!

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2011年7月13日 下午5:21

    「元氣大傷」或「恢復元氣」在日本沒得講?
    [版主回覆07/13/2011 21:51:00]元氣大傷:活力が大きく損なわれる (そこなわれる)
    恢復元氣:元気を回復する/元気を取り戻す

    回覆刪除

Flash