「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年9月18日星期五

《am730》日文標題 (2013-2015)

免費報章《am730》多次在頭版使用日文標題報道與日本有關的新聞。
這些日文標題通常都是從日本報章網照搬過來。

20159月18
2015831

 
けん
ぽう
きゅう
じょう
こわ
 
 
すな!
不要破壞憲法第9條!
參考:日本國憲法第九條 - 維基百科
 
ごう
 
らん
とう
 
あん
ほう
あん
さい
けつ
きょう
こう
 
___
怒吼與混戰 「安全保障關連法案」強行表決
日文的「採決」正確來說是指「進行表決」。「強行」在此用作動詞,表示「勉強地進行」,
所以按日文的語序放在句尾。

2015625

 
やま
でん
てつ
 
えき
ちょう
 
 
「たま
 和歌山電鐵「Tama站長」逝世
「たま」(tama) 這個發音與漢字「玉」對應,因此可以譯成「小玉」。
「死ぬ」的意思就是「死」,如果要表示「死了」,正常來說會用過去式「死んだ」。然而,
這裡的「死ぬ」可以理解為「逝世」,本身已經有「死了」的含意。「××××死ぬ」這種寫法
只會用於新聞標題,而且通常只會用於動物死亡的報道(如果是人,會用「死去」一詞)。


2015218
中日字型比較
〈中文字型〉微軟正黑體 
〈日文字型〉Meiryo   

〈中文字型〉微軟正黑體 
〈日文字型〉Meiryo   
 
〈Charlie Hebdo〉
 
ふう
 
 
ちが
 
おも
 
シャルリー・エブド
」の
いだと
う」
《查理周刊》的諷刺漫畫,(宮崎駿)認為是錯誤
以上的日文標題是用中文字型打出。大家看看「画」這個字,這是「畫」的簡體中文寫法,
中間是「田」(不穿頭)。日文同樣把「畫」簡化成「」,不過中間是「由」(穿頭)。另外,
中文字型和日文字型的「艇仔邊」(「違」的部首)各有不同形態,大家不妨細心比較。

用中文字型打日文,其實也不是大問題。不過,以下這句日文可能是因為字型轉換出問題,
有幾個漢字消失了。這份報章的編輯想賣弄日文,卻如此大意,弄巧反拙!


原文:異質の文明にして、崇しているものをカリカチュア(風刺画)の象にするのは、
    僕は間違いだと思う。やめた方がいい(讀賣新聞)

201522
中日字型比較
〈中文字型〉微軟正黑體 
〈日文字型〉Meiryo   
 
とう
けん
 
さつ
がい
 
さん
 後藤健二(先生)被殺 
這句是後藤健二さんが殺害された」的縮略。

20141119
 
たか
くら
けん
 
きょ
 
さん
高倉健(先生)逝世
這句是高倉健さんが死去した」的縮略。
在日文,「死去」是正式用詞,等於中文的
「逝世」。在中文,「死去」通常只會用於
「死去多日」之類的說法,和日文不一樣。

さん」(san) 是一個廣泛使用的日語稱謂,
範圍不分男女老幼, 涵蓋中文的「先生」、
「小姐」、「太太」、「小朋友」等身份。
除了人名,連職位、店舖、動物的名稱後面
都可以加上「さん」,這是日本人的禮貌。

201399
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
 
とう
きょう
りん
 
 東京奧運

「五輪」是奧運的日文別稱。奧運的正式日文譯名
叫做「オリンピック(「Olympic」的譯音),
不過日本傳媒面對字數限制,通常會改用「五輪」
這個漢語名稱。 所謂「五輪」是指「五個圓環」,
由於奧運的標誌就是「奧運五環」,日本人就想到
「五輪」借指奧運。

延伸閱讀:《am730》日文標題 (2009-2011)

2 則留言:

  1. 阿妹去旅行,買左小櫻大模型給我當手信呢。

    回覆刪除

Flash