「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年10月18日星期五

Yamada Miyura FIT'X


Yamada Miyura FIT'X(201310月18日《頭條日報》P.57

 
しょくもつ
 
ぶん
 
ぼう
 
きゅうちゃく
 
はいしゅつ
 
食物
99%
吸着
排出
。」
 
shokumotsu no yubun
to
shibō
 
kyūchaku
 
haishutsu
 
「吸附並排出99%的食物油脂。」

 
とっきょ
しゅとく
 
「日本厚生省」
特許
取得
 
tokkyo
shutoku
 
 
「取得專利」
 

這個廣告所寫的「日本厚生省」是指日本政府部門「厚生勞動省(厚生労働省)
嚴格來說,厚生省這個簡稱並不正確。其實,「厚生労働省」是由「厚生省」
及「労働省」在2001年合併而成,因此身為它的前身之一的「厚生省」不應該作為
「厚生勞動省」的簡稱。在日文,「厚生労働省」的簡稱是「厚労省」(厚勞省)

另外,我查到如果要在日本申請「特許」(專利),只可以向隸屬「經濟產業省」的
特許廳」申請,所以「特許取得」厚生勞動省理應無關。

 
ぼう
 
ちくせき
 
 
蓄積
。」
 
shibō
no
chikuseki
o
soshi
 
「阻止脂肪積存。」

「4週間!目標減量6-8磅。」

這句擺明是中日夾雜。「4週間」是「4星期」的日文說法。「目標減量 6-8 磅」
根本不是日文,不過這裡的「減量」很有日文的味道。

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2013年8月16日 下午9:53

    目標減量 6-8 磅
    點改為日文呀?
    [版主回覆08/16/2013 23:33:09]「4週間!目標減量6-8磅」整句改成
    「4週間で6~8ポンド減量を目指す」

    回覆刪除

Flash