「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年8月30日星期五

牛角

廣告:牛角7 號店開幕
 
 
しんがお
とうじょう
 
ぜんせん
わりびき
かいさいちゅう
 
新顔
登場
全線
割引
開催中
!」
 
shingao
tōjō
 
zensen
waribiki
kaisai-chū
 
「新人登場!整條綫路正在減價!」
 
日文的「新顔」顧名思義是「新面孔」,通常是指新人、新成員、新產品等等,新店舖就不會稱為「新顔」。在日本,新店舖開幕是不會用「新顔登場」表示。
 
日文的「全線」通常是解作「(鐵路的) 整條綫路」,並沒有「全部分店」的意思。日文的「割引」是指折扣或減價,「開催」通常是指舉辦,只要把「割引」視為一個活動,「割引開催中」是說得通的。

這句日文可以改成「新店登場!全店舗割引開催中!」。
 


廣告:「牛角」1 號店開幕(2010年11月29日《am730》P.53)
 
あじ じ まん
 
 に ほん
でんとう
 や    にく
せんもんてん
 
ぎゅうかく
  ごうてん
味自慢
・・
日本
伝統
き肉
門店
・・
牛角
1号店
aji-jiman
 
nihon
dentō
yakiniku
semmonten
 
gyūkaku
ichigō-ten

「味自慢」是表示「對自己造出來的味道充滿自信」。「伝統」即是「傳統」・「焼き肉」就是「燒肉」。「~号店」是日文的說法,表示「第~分店」。

注意日本漢字寫法: 傳 → 伝 燒 → 焼 專 → 専 號 →

やき にく
 
ひと
 
げん  き
 
 
 ま ほう
 
 
焼肉
には
元気
する
魔法
ある
yakiniku
niwa
hito
o
genki
ni
suru
mahō
ga
aru
燒肉有令人精神起來的魔法
 
注意這個廣告同時出現「焼き肉」和「焼肉」兩個寫法,其實這是同一個詞語的不同寫法。「焼き肉」和「焼肉」在讀音上並沒有分別 (同樣讀作「やきにく」),「焼肉」只不過是在文字上把「き」省略。這個「き」只是「焼き」這個詞語的「送假名」,本身沒有意思。在特定情況,「送假名」是可以省略。



廣告:「牛角」3 號店開幕(2011年8月8日《頭條日報》P.59)

えいぎょう
いた・・・・・
 
営業
致して
おります
eigyō
itashite-orimasu
正在營業
 
やき にく
 
ひと
 
げん  き
 
 
 ま ほう
 
 
 
焼肉
には
元気
する
魔法
ある
ッ。
yakiniku
niwa
hito
o
genki
ni
suru
mahō
ga
aru'
 
燒肉有令人精神起來的魔法
 
這句最後的促音「ッ」表示最後的「」的發音要急挫,以加強語氣。

※這篇是重發的POST。

4 則留言:

  1. 總覺得日本店在港開分店的話整體感覺好像下降了,環境、氣氛及食物質素大多不能保持....
    [版主回覆12/04/2010 02:35:00]始終不是日本嘛…
    不過香港店的menu通常會比日本店豐富…

    回覆刪除
  2. 愛小櫻同盟會2010年12月8日 下午3:16

    開幕典禮的日文是?
    [版主回覆12/08/2010 15:30:00]開店式(かいてんしき)

    回覆刪除
  3. 問過KLNBAY牛角book位要一個月, 又吾平未食過

    回覆刪除
  4. 牛角=beef???
    [版主回覆08/11/2011 17:02:00]你講乜???

    回覆刪除

Flash