「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年8月20日星期二

長音符號的排版錯誤

攝於一田百貨超市

バーベキュー」是「barbecue」的譯音。這個詞語包含兩條橫線「ー」,其實是日文的長音符號,表示日語的長音。在橫排 (由左至右排列) 的日文裡,長音符號就是橫向,寫成「ー」。不過,在豎排 (由上至下排列) 的日文裡,長音符號就要換成豎向,寫成「丨」。圖中的「バーベキュー」是豎排,長音符號卻維持橫向,這是在香港常見的日文排版錯誤。

近年,日文在香港本地的廣告、商店、商品愈來愈常見,不過負責製作的人大多數對日文沒有認識,不知道日文的長音符號有橫豎之分。當那些日文是以豎排展示,很容易出現這種排版錯誤。

以下是出現同樣錯誤的一些例子:




 



スーパーセール = super sale
 
 
 
アーモンドビスケット = almond biscuit
 








ビーフ = beef
 
以下是一個異常的例子,橫排的「ー」竟然變成豎排的「丨」。
 
 
スピ  スピード ○ スピード = speed
 
※這篇是重發的POST。

1 則留言:

Flash