「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年8月15日星期四

丼丼屋食堂×日本名店

丼丼屋食堂「十勝帶廣名物豚丼」(20138月15日《頭條日報》P.93

 
ぶたどん
 
 
 
豚丼
ぶたはげ
 
butadon
no
butahage
 

這是日本北海道十勝地區帶廣市的一間「豚丼專門店」,這個廣告把這個日文名稱譯成「豚光本家」。「ぶた」即是「豚」(豬)。「はげ」(禿げ) 可解作「光禿」,所以譯成「光」


 
丼丼屋食堂「盛豚丼」(2012年6月4日《頭條日報》P.83)
 
 
でんせつ
 
      どん
 
 
伝説
すた丼
とは
…」
 
densetsu
no
sutadon
towa
 
「傳說中的『盛豚丼』是…」

「すた丼」其實是日本連鎖食店「伝説のすた丼屋」的招牌食品。這個廣告所寫的「伝説のすた丼屋」正正就是該店的商標,丼丼屋就是從該店引進這款「豚丼」。
 
「すた」其實是「スタミナ」的省略。「スタミナ」就是英文「stamina」的譯音,意思是「精力」。這款「豚丼」命名為「すた丼」,是寓意吃了後就會精力充沛。如上圖所見,「すた丼」實際上是一款加上生蛋的「豚丼」(豬肉蓋飯)。
 
 
這個是「伝説のすた丼屋」的代表漢字。大家看得出這個是甚麼字嗎?

おきて
【掟】
okite

這個是「掟」字。大家都知道粵語的「掟」是表示投擲的動作,不過日文的「掟」就有完全不同的意思。日文的「掟」是解作「規則」或「法則」。用「掟」這個字作為代表,大概是表示「すた丼」是跟從嚴格的「規則」炮製出來的。

※這篇是重發的POST。

1 則留言:

  1. 食堂日文?
    [版主回覆06/27/2013 23:16:40]食堂(しょくどう)

    回覆刪除

Flash