「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年8月31日星期六

送假名

なつまつ・・・
【夏祭り】
natsumatsuri
 
最近味千拉麵的廣告寫出「夏祭り大激賞」這樣中日夾雜的字句。不認識日文的人會否對「夏祭」後面的日文字「り」感到疑惑?其實,這個「り」就是「夏祭り」這個日文詞語不可分割的一部分。「夏祭り」的意思就是「夏祭(夏天的祭典),「り」這個字實際上沒有意思。

夏祭り」的「」這種在一個日文單詞之中,跟隨在漢字後面的日文字 (平假名)在日文名為「送りがな」,可以按字面直譯成「送假名」。準確來說,夏祭り」是由「夏」和「祭り」拼合而成,所以這個「り」實際上只是「祭り」的送假名。
 
順說說,日文有時會把「夏祭り」寫成「夏まつり」。在這個情況,就不可以說「まつり」是「夏まつり」的送假名,因為「まつり」本身就是一個單詞。另外,日文有一些「漢字平假名並用」的漢語詞慣用寫法(例如「処方せん」),當中的平假名部份也不能稱為送假名。

て づく・・
手作り
tezukuri
 
香港有一間名為「手作りの店」(Tezukuri no Mise) 的雪糕連鎖店,看不懂日文的人或許會對那個り」感到奇怪。即使問店員那是甚麼字,店員大概也不懂回答吧?
和「夏祭り」同樣,「手作り」的「」是「作り」的送假名。手作り」是表示「親手製作」或「自製」。


たの・・・・・・
【楽しい】
tanoshii
 
楽しい」是表示「快樂」的形容詞,「しい」是很多日文形容詞的送假名。

好奇的人可能會這樣問認識日文的朋友:」字後面那兩個日文字是甚麼意思?認識日文的人可以這樣回答你這樣問,就等如問 "happy" 的 "py" 是甚麼意思

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2013年9月1日 下午5:06

    大激賞,不是日文?
    [版主回覆09/01/2013 17:31:11]日文是有「激賞」(げきしょう),意思是「非常讚賞」。這裡的「大激賞」卻是表示「大獎賞」,這是中文廣告獨有的用法,所以不能把這個「大激賞」當成日文。

    回覆刪除

Flash