「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年12月7日星期六

吉野家(2013)

201312
よう
しょく
ちょう
しょく
 yōshoku
 chōshoku

「洋食」是指西餐,「朝食」是指早餐。「西式早餐」的日文說法是「洋朝食」或
「洋風朝食」,說成「洋食朝食」就很奇怪。

はよ
「お
う」
ohayō
早晨
(美味しい)
「おいしい」
oishii
「好吃」



2013年11
 
かしこ
せん
たく
 
kashikoi
sentaku
 
おお
もり
どん
 
 「
oomori-don

「賢い」是日文的形容詞,有「聰明」、「賢明」、「精明」等意思。
「選択」就是「選擇」的日文寫法。


「大盛」是指「大份量」。「大盛丼」直譯就是「大份量的蓋飯」,
不過這個說法在日文甚少使用。

2013年11
 
 20137
 
ちょう
しょく
かしこ
せん
たく
 
chōshoku kashikoi sentaku
「早餐精明之選」
かしこ
せん
たく
 
gogo
kashikoi
sentaku
「下午精明之選」

「朝食」、「午後」、「賢い選択」都是日文,不過如果是正式的日文,應該寫成
「朝食賢い選択」和「午後賢い選択」。



https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0 201310
 
さん
しゅ
るい
 
 
 
 
わせ
san-shurui
no
moriawase
三種盤」「三種東西的

這句日文詞不達意。圖中的三種東西屬於料理的「トッピング」(topping),要表示
「三種 topping 的配搭」,可以寫成「3つのトッピングの組み合わせ」。



2013年8月
あま
かぼ
ちゃ
なべ
 
amai
kabocha nabe
「香甜南瓜鍋」

「南瓜」在日文通常只會寫成「かぼちゃ」。雖然的確有「南瓜」這個漢字寫法,
但日本人也未必認識。



20137
 
[fry]
 
フライ
ebi-furai
「炸蝦」



 20136
 
ざい
ふう
 
 
引ま立つ
)」
sozai
no
fūmi
hikitatsu
「材料的味道很突出」

「引き立つ」誤寫成「引ま立つ」(讀成「ひまたつ」?),搞笑!



  20133月
 
ごろ
がく
さい
こう
ひん
しつ
 
せん
たく
 
 
。」
otegoro-kakaku
de
saikō-hinshitsu
no
sentakushi
o
「以合適的價錢,選擇最高品質的選項。」

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2013年6月13日 下午8:49

    引ま立つ?點解?
    [版主回覆06/13/2013 23:03:49]「引き立つ」(ひきたつ)有「特別顯著」的意思,在此可譯成「突出」

    回覆刪除

Flash